En
su primitiva acepción, ABAR o pasar se refiere al movimiento de un cuerpo,
singularmente cuando se habla de criaturas vivientes que se transportan a
alguna distancia, directamente.
Aplicase
después el verbo al paso del sonido por el aire, como en: "Y mandaron
pregonar por el campamento" (EX. XXXVI, 6).
En
sentido figurado quiere decir la manifestación de la Luz y la Presencia Divina
(CHECHINA) que los profetas percibieron en sus visiones.
Ese
último significado tiene la palabra en el Éxodo, XII, 12:
"Y yo pasaré (VE-ABARTI) por la tierra de Egipto", significando: "Yo me revelaré".
"Y yo pasaré (VE-ABARTI) por la tierra de Egipto", significando: "Yo me revelaré".
Usase
también en sentido figurado para expresar el abandono de un propósito o el
cambio de fin y objeto. Paréceme que este es el sentido del verbo en "Y el
Adón, pasando por delante Su rostro, proclamó: Eterno, Eterno, Omnipotente, sin
tasa en la misericordia y en la gracia" (EX. XXXIV, 6).
Yo
tomo "Su rostro", refiriéndolo al rostro del Adón; nuestros Maestros
también lo interpretan así, aunque hay otras interpretaciones Agádicas que no
son propias de esta obra.
A mi juicio, todo este pasaje podía ser explicado como sigue: Moisés trataba de alcanzar cierta percepción que se llama "percepción del Rostro Divino'"; pero Hashem le otorgó una percepción de grado inferior.
A mi juicio, todo este pasaje podía ser explicado como sigue: Moisés trataba de alcanzar cierta percepción que se llama "percepción del Rostro Divino'"; pero Hashem le otorgó una percepción de grado inferior.
Al afirmar que Hashem retiró de Moisés el conocimiento más
alto, lo que quiero decir es que este conocimiento era inalcanzable e
inaccesible, por naturaleza propia, a Moisés; pues, si bien el hombre puede
obtener perfección aplicando sus facultades de raciocinio a lo que está dentro
del alcance de la inteligencia, debilitase su razón y se pierde tan pronto se
lanza en busca de un más alto grado de conocimiento —como se esclarecerá en
otro capítulo de esta obra—, a menos que le sea concedida una especial ayuda de
los cielos, según se declara en las palabras: "Y yo te cubriré con mi
mano" (EX. XXXIII, 23).
Al
traducir este verso, Onkelos adopta el mismo método que cuando trata de
explicar pasajes semejantes, es decir, expresiones que impliquen corporeidad o
propiedades corporales atribuidas a Hashem, y supone una elipsis de un nomen regens antes de la palabra Hashem, relacionando así la expresión
de corporeidad con un término elidido y que rige el genitivo Hashem, v.g.:
"Y he aquí el Adón estaba en lo alto de la escala" (GEN. XXVIII, 13),
que él explica: "Y la gloria del Adón estaba guarnecida encima de la
escala".
Si
considerásemos necesario suponer aquí una elipsis, conforme al método de
Onkelos, podríamos colocar la palabra "voz" y explicar el pasaje que
nos ocupa diciendo: "Y una voz del Adón, pasó delante de él y
proclamó".
Según este parecer, el significado del pasaje que discutimos sería: "Y una voz del Adón pasó delante de él y proclamó: Eterno, Eterno, Omnipotente, sin tasa en la misericordia y en la gracia". Lo cual también sería una declaración adecuada del texto.
Según este parecer, el significado del pasaje que discutimos sería: "Y una voz del Adón pasó delante de él y proclamó: Eterno, Eterno, Omnipotente, sin tasa en la misericordia y en la gracia". Lo cual también sería una declaración adecuada del texto.
Cabe
adoptar ambas explicaciones.
Se
puede considerar que el conjunto de la escena es una visión profética, y que
todo acaece a manera de operación mental, y considerar que lo que Moisés
procuraba, lo que le fue negado, y lo que logró, fueron cosas percibidas por el
entendimiento, sin hacer uso de los sentidos; o se puede suponer que hubo
además cierta percepción ocular de un objeto visible, cuya contemplación ayudó
a la percepción intelectiva.
Esta
última es la opinión de Onkelos.
También cabe
admitir que hubo además una percepción sonora, y que, una voz, que indudablemente era algo material, pasó por
delante de él. Os es lícito elegir cualquiera de estas opiniones, pues nuestra
sola intención y propósito es preservaros contra la creencia de que la frase
"y el Adón pasó", es análoga a la de "Pasa delante del
pueblo" (EX. XVII. 5), pues siendo Hashem incorpóreo, no cabe decir que se
mueva, y consiguientemente, no se le puede aplicar con propiedad el término
pasar, en su significación original.
Rambam (Maimonides)
Rambam (Maimonides)
No hay comentarios:
Publicar un comentario