CAPITULO 1
1:1 En el principio creó Elohim(1) los cielos y la tierra (2).
Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets.
1:2 Y la tierra estaba vana (3) y vacía, y (había) oscuridad sobre la
faz del abismo, y el espíritu de Elohim se cernía (4) sobre la faz de las aguas (5).
Veja'arets hayetah toju vavoju vejoshej al-peney tejom veruaj
Elohim merajefet al-peney hamayim.
1:3 Y dijo Elohim : Haya luz, y hubo luz.
Vayomer Elohim yeji-or vayeji-or.
1:4 Y vio Elohim la luz, que (era) buena;
y separó Elohim la luz de la oscuridad.
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn ha'or uveyn
hajoshej.
1:5 Y llamó Elohim a la luz, día, y a la
oscuridad llamó noche. Y fue tarde y fue mañana: día uno (6).
Vayikra Elohim la-or yom velajoshej kara laylah vayeji-erev
vayeji-voker yom ejad.
1:6 Y dijo Elohim : Haya un firmamento en
medio de las aguas y que separe las aguas de las aguas.
Vayomer Elohim yeji rakia betoj hamayim vyji mavdil beyn mayim lamayim.
1:7 E hizo Elohim el firmamento y apartó
las aguas que estaban debajo del firmamento de las aguas que estaban arriba del
firmamento; y fue así.
Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim asher mitajat
larakia uveyn hamayim asher me'al larakia vayeji-jen.
1:8 Y llamó Elohim al firmamento, cielos.
Y fue tarde y fue mañana: día segundo.
Vayikra
Elohim la-rakia shamayim vayeji-erev vayeji-voker yom sheni.
1:9 Y dijo Elohim: Júntense las aguas que
están debajo de los cielos en un lugar, y se vea lo seco; y fue así.
Vayomer Elohim yikavu hamayim mitajat hashamayim el-makom ejad
vetera'eh hayabashah vayeji jen.
1:10 Y llamó Elohim a lo seco, tierra, y
al conjunto de las aguas llamó mares; y vio Elohim que era bueno.
Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim
vayar Elohim ki-tov.
1:11 Y dijo Elohim : Produzca la tierra
hierbas, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto de su especie,
cuya simiente esté en él, sobre la tierra; y fue así.
Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev mazria zera ets pri
oseh peri lemino asher zar'o-vo al-ha'arets vayeji-jen.
1:12 Y produjo la tierra hierbas, hierba
que da simiente de su especie, y árbol que da fruto, cuya simiente esta en él,
según su especie; y vio Elohim que era bueno.
Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera lemineju ve'ets oseh pri
asher zar'o-vo lemineju vayar Elohim ki-tov.
1:13 Y fue tarde y fue mañana: día tercero
(7).
Vayeji-erev vayehi-voker yom shlishi.
1:14 Y dijo Elohim : Haya luceros en la
expansión de los cielos para apartar el día de la noche, y sean por señales, y
por plazos, y por días y años;
Vayomer Elohim yeji meorot birekia hashamayim lehavdil beyn
hayom uveyn halaylah vejayu leotot ulemoadim uleyamim veshanim.
1:15 y sean por luceros en la expansión de
los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.
Vejayu li-meorot birekia hashamayim leja'ir al-ha'arets
vayeji-jen.
1:16 E hizo Elohim los dos luceros
grandes: al lucero grande, para que señorease en el día y al lucero pequeño
para que señorease en la noche; e (hizo también) las estrellas.
Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim et-hamaor hagadol
le-memshelet hayom ve'et hamaor hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakojavim.
1:17 Y las puso Elohim en la expansión de
los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leja'ir al-ha'arets.
1:18 y para señorear en el día y en la noche,
y para apartar la luz de la oscuridad; y vio Elohim que era bueno.
Velimshol bayom uvalaylah ulejavdil beyn ha'or uveyn hajoshej
vayar Elohim ki-tov.
1:19 Y fue tarde y fue mañana: día cuarto.
Vayeji-erev vayeji-voker yom revi'i.
1:20 Y dijo Elohim : Produzcan las aguas
enjambre de criaturas vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la
faz de la expansión de los cielos.
Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh jayah ve'of
yeofef al-ha'arets al-peney rekia hashamayim.
1:21 Y creó Elohim los grandes cetáceos (8) y todo ser viviente que anda
arrastrándose, que las aguas produjeron en abundancia, según sus especies, y
toda ave alada según su especie; y vio Elohim que era bueno.
Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol nefesh hajayah haromeset
asher shartsu hamayim le-minejem ve'et kol-of kanaf lemineju vayar Elohim
ki-tov.
1:22 Y los bendijo Elohim , diciendo:
Fructificad y multiplicad llenad las aguas en los mares. Y el ave se multiplique
en la tierra.
Vayevarej otam Elohim lemor peru urevu umil'u et-hamayim bayamim
veja'of yirev ba'arets.
1:23 Y fue tarde y fue mañana: día quinto.
Vayeji-erev vayeji-voker yom jamishi.
1:24 Y dijo Elohim : Produzca la tierra
ser viviente, según su especie, cuadrúpedo (9)
y reptil y animal de la tierra según
su especie; y fue así.
Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh jayah leminah behemah
varemes vejayeto-erets leminah vayeji-jen.
1:25 E hizo Elohim al animal de la tierra
según su especie, y al cuadrúpedo según su especie, y a todo reptil de la
tierra según su especie; y vio Elohim que era bueno.
Vaya'as Elohim et jayat ha'arets leminah ve'et habehemah leminah
ve'et kol-remes ha'adamah lemineju vayar Elohim ki-tov.
1:26 Y dijo Elohim: Hagamos (10) un hombre a nuestra imagen, (11) conforme a nuestra semejanza, y que señoree
en los peces del mar, y en las aves de los cielos, y en los animales, y en toda
la tierra, y en
todo el reptil que anda arrastrándose sobre la tierra
Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu kidemutenu veyirdu
bidegat hayam uve'of hashamayim uvabehemah uvekol-ha'arets uvekol-haremes
haromes al-ha'arets.
1:27 Y creó Elohim al hombre a su imagen, (12) a imagen de Elohimlo creó, (13) varón y hembra los creó (14).
Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Elohim bara oto
zajar unekevah bara otam.
1:28 Y les bendijo Elohim; y les dijo Elohim:
Fructificad y multiplicad y henchid la tierra, y sojuzgadla; y dominadla los
peces del mar, y a las aves de los cielos, y a todo animal que se mueva sobre
la tierra.
Vayevarej otam Elohim vayomer lajem Elohim peru urevu umil'u et
ha'arets vejiveshuja uredu bidegat hayam uve'of hashamayim
uvekol-jayah haromeset al-ha'arets.
1:29 Y dijo Elohim: He aquí que os dí toda
hierba que da simiente, que está sobre la faz de toda la tierra; y todo árbol
en que hay fruto de árbol que da simiente, a vosotros servirá para comer.
Vayomer Elohim jineh natati lajem et-kol-esev zorea zera asher
al-peney kol-ha'arets ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea zara lajem
yihyeh le-ojlah.
1:30 Y para todos los animales de la
tierra y para todas las aves de los cielos y para todo ser que se mueva sobre
la tierra en que haya vida, toda verdura de hierba (les servirá) para comer;(15) y fue así.
Ulekol-jayat ha'arets ulekol-of hashamayim ulekol romes
al-ha'arets asher-bo nefesh jayah et-kol-yerek esev le'ojlah vayeji-jen.
1:31 Y vio Elohim todo lo que hizo, y he
aquí que era bueno en gran manera; y fue tarde y fue mañana: día sexto.
Vayar Elohim et-kol-asher asah vejineh-tov me'od vayeji-erev
vayeji-voker yom hashishi.
NOTAS:
1
Elohim (D-os) tiene en hebreo la forma plural, para indicar que Elohim
comprende y unifica todas las fuerzas infinitas y eternas. Y para que no se
piense que son muchos dioses, el verbo hará (creó) se empleó en singular inmediatamente después de Elohim.
2
En este primer versículo vemos un propósito evidente, que es el de
dar al hombre la conciencia de que todo se debe a la Creación Divina.
Los antiguos mitos atribuían la existencia del mundo al resultado de las luchas entre diversos dioses, o debido a la casualidad o al capricho. Pero la Torah nos muestra el Cosmos como expresión de la Voluntad Divina, a Elohim como primera causa de todas las cosas, como Creador, Legislador y Conductor.
Los antiguos mitos atribuían la existencia del mundo al resultado de las luchas entre diversos dioses, o debido a la casualidad o al capricho. Pero la Torah nos muestra el Cosmos como expresión de la Voluntad Divina, a Elohim como primera causa de todas las cosas, como Creador, Legislador y Conductor.
3
Así lo interpreta la traducción aramea de Onkelós, pero el exégeta
Rashí (Rabí Shelomó Yitzjakí) explica que la palabra toju (vana) significa
asombro y consternación por la variedad (boju) en que se encontraba la tierra.
4
La mayoría de los traductores hallan dificultad en traducir estas
palabras, que tienen un sentido difícil de captar para nuestro limitado
entendimiento. Según el exégeta Rashí, significan que el trono divino se cernía,
por mandato de Elohim y por medio del aliento (ruaj) salido de su boca, sobre
la faz de las aguas, aparentemente con el fin de dar aliento de vida a la
materia inanimada (Gén.2,7 e Isaías,18,5). Por otra parte, la traducción aramea
de Yonatán ben Uziel dice: "...y el espíritu de misericordia procedente de
Dios, soplaba sobre la faz de las aguas".
5
El
exégeta Rashí traduce así el primer versículo del Génesis: "En el
principio, al crear Elohim los cielos y la tierra, la tierra estaba vana y
vacía ... "pues la Escritura Sagrada no quiere mostrar aquí el orden en
que las cosas fueron creadas; la prueba de esto es que el final del segundo
versículo da a entender que las aguas ya existían antes que los cielos y que la
tierra.
6
Muchos
doctores de la Ley trataron de conciliar la fecha de la era hebrea con los
últimos descubrimientos científicos, los cuales revelan basándose en el
"reloj de uranio", o sea en la desintegración de las sustancias
radiactivas de las rocas, que la Tierra tiene aproximadamente unos 4 mil
millones de años.
Sus esfuerzos
resultaron inútiles.
Por consiguiente, para concertar la Escritura Sagrada con la ciencia, tenemos que admitir que un día de la Creación no equivale a un día ordinario, sino a un largo período de tiempo, según lo describe el rey David en el salmo 90: "Pues mil años en tus ojos son como día de ayer que se fue, y como una de las vigilias de la noche". Con todo, los judíos religiosos se atienen a la fe en las Escrituras Sagradas, y cuentan los años a partir de los datos bíblicos. Estos dan hasta hoy la fecha de 5.730.
Por consiguiente, para concertar la Escritura Sagrada con la ciencia, tenemos que admitir que un día de la Creación no equivale a un día ordinario, sino a un largo período de tiempo, según lo describe el rey David en el salmo 90: "Pues mil años en tus ojos son como día de ayer que se fue, y como una de las vigilias de la noche". Con todo, los judíos religiosos se atienen a la fe en las Escrituras Sagradas, y cuentan los años a partir de los datos bíblicos. Estos dan hasta hoy la fecha de 5.730.
7
Según
la costumbre sefaradita, aquí termina la lectura del cohen -sacerdote- (1er
Olé), en sábado. Con Olé se designa en
hebreo a la persona llamada para la lectura de la Torah.
8
Los
antiguos babilonios creían que los dioses crearon el mundo después de ardua
lucha entre los fabulosos dragones, los cuales habían precedido a la Creación.
La Torah observa que aún éstos mismos son producto de la creación de Elohim .
Esta es la causa de que en el relato del Génesis no se designe particularmente
a ningún animal, salvo a los taniním, que significa también dragones.
9
La
intención de la Escritura Sagrada aquí es la especificación de los cuadrúpedos
domésticos.
10
Antiguamente
era costumbre de los reyes y grandes personalidades emplear el plural al hablar
de sí mismos (ver 2 Samuel ,14,14); pero el Midrash comenta que Elohim se
aconsejó con los ángeles sobre si
convendría
crear al hombre o no.
11
Maimónides,
en su obra "Guía de los Descarriados", distingue dos conceptos:
tsélem (forma) y demut (semejanza), de tóar (aspecto) y tavnit (configuración).
Tóar y tavnit expresan la figura material, mientras que tsélem y demut la forma
espiritual. La Torah, al indicar tsélem y demut define el espíritu y nos confronta
con uno de los principios básicos del judaísmo.
No es posible elevarse a Elohim
por medio de la materia, tóar y tavnit, (ver Isaías 44, 13) y sí por medio del
espíritu, tsélem y demut.
12
Con la imagen
que Elohimhabía hecho para formar al hombre, y no significa a la imagen propia
de Elohim, puesto que Elohim no tiene forma alguna, como está explicado en el
tercero de los trece principios de fe de Maimónides: "En lo demut haguf,
veéno guf".
13
El
hombre fue creado al mismo tiempo con una semejanza espiritual a la de Elohim.
14
En el
capítulo 2, 21, la Escritura Sagrada nos cuenta con todo detalle cómo hizo Elohim
para hacer a la mujer, y no existe contradicción entre éste y aquel pasaje.
15
Al
principio Elohim concedió al hombre el comer verduras y frutas, y a los
animales, hierbas; pero más tarde (ver Génesis 9,3) se le permitió comer
también carne de animales.
Que preciosa esa fonetica
ResponderEliminar